###英语的简化之路:形态的简化,而非句法的简化
那么,英语难道没有简化吗?有的,但它的简化路径完全不同。英语的演化史,就是一部**屈折系统不断崩塌的历史**。
从古英语到中古英语(受诺曼征服影响),再到现代英语,它的简化主要体现在:
1.**词尾变化的几乎完全消失**:
*名词的“性”范畴消失。
*表示格位的词尾(如主格、宾格)大幅简化,最终主要依靠语序(像中文一样)和介词来标示关系。
*动词的变位系统大大简化。
2.**语序的固定化**:
*随着词尾变化的消失,英语不得不发展出严格的**“主-谓-宾”**语序来明确句子成分。这是它为了补偿形态损失而做出的重大调整。
3.**词汇层面的简化**:
*这才是英语与中文的“造词法”可以类比的地方。英语通过**派生、复合、截断**等方式来创造简洁的新词,这与中文的“复合造词法”在功能上是相似的。
***例如**:
*`photograph`(照片)->`photo`
*`advertisement`(广告)->`ad`
*`situational
awareness`(情境感知)->`sitaware`(军事俚语)
*`as
soon
as
possible`(尽快)->`asap`
###结论
所以,回答您的问题“为什么英语(在古代)没有发展出像中文那样的简化习惯?”:
因为**语言类型决定了简化方式**。
***中文**作为天生的孤立语,其“简化”(实为“意合”)是内置属性,从古至今一以贯之。它可以直接将句法逻辑压缩进词汇结构。
***古英语**作为一门强屈折语,它的语法基石是形态变化。它无法进行中文式的句法压缩,因为那会摧毁其表意的基础。它的简化之路,是**被动地、历史性地“磨损”掉自己复杂的形态系统**,并转向一种更依赖语序的分析性语言。
简而言之:**不是英语不想,而是它的古老语法体系不允许它用中文的方式去简化。**它走了另一条属于自己的、波澜壮阔的简化之路。